Antwort
Wer in Polen, Russland oder Kroatien einen unüberlegten Kauf macht, „kauft eine Katze im Sack“ – ähnlich wie im Deutschen. Die Redewendung ist nahezu identisch und lautet zum Beispiel: Polnisch: kupić kota w worku, Russisch: pokupat’ kota v meške, Kroatisch: kupiti (uzimati) mačka u vreći, Slovenisch: kupiti mačka v žaklju, Makedonisch: kupuva mačka vo vreḱa. Doch aufgepasst! In der tschechischen und slovakischen Version taucht ein anderer pelziger Geselle auf: Wörtlich übersetzt kann man hier ‚einen Hasen im Sack kaufen‘ (Tschechisch: kupovat zajíce v pytli, Slovakisch: kúpiť zajaca vo vreci).
KP